这个Dead Parrot Sketch是Monty Python最经典的段子之一。
翻译一段台词:
顾客进了宠物店
顾客:小姐你好。
店主:你说的“小姐”是什么意思?
顾客:哦,不好意思我感冒了。我是来客诉的!
店主:现在是午餐时间,暂停营业。
顾客:那没关系啦小伙。我要客诉的是关于这只半时前在你这儿买的鹦鹉,
店主:哦,明白了,这只,呃,挪威蓝是吧……怎么,呃,他有什么问题吗?
顾客:我告诉你他有什么问题,老弟。他死掉啦,这就是他的问题。
店主:不对不对,他……呃,他在休息呢。
顾客:看清楚了老弟,当我看到一只死鹦鹉,我就知道他是只死鹦鹉。我现在看到的就是一只死鹦鹉。
店主:不对不对,他没有死。他是……他在休息呢。挪威蓝是很漂亮的鸟儿,是不是啊?多漂亮的羽毛啊!
顾客:不关羽毛什么事了,他已经死翘翘了。
店主:不是不是,不是,不是,他在休息呢!
顾客:好吧,如果他在休息的话,我就叫醒他吧。
(对着笼子喊叫)
喂,鹦鹉波利先生!快你起来吧,我有新鲜墨鱼给你吃!
(店主撞了一下笼子)
店主:看到没,他动了!
顾客:没有动啊,那是你在碰笼子。
店主:天地良心,我没有碰啊。
顾客:你明明碰了!
店主:我真的什么都没做啊……
顾客:(不停地对着笼子边拍边喊)测试!测试!测试!测试!这是你九点的闹钟!
(把鹦鹉从笼子里拿出来在桌上当头砸若干下,丢到空中看他砸到地上。)
顾客:看到了吧,这就是我说的死鹦鹉。
店主:不,不对不对,他摔晕过去了。
顾客:晕过去了?!?
店主:是啊!他刚要醒过来的时候,你又把他摔晕了。大哥,挪威蓝很容易晕过去的。
顾客:嗯……你看……伙计你听着,我实在是受够了。那只鹦鹉的的确确是不在了。不到半个小时前我买他的时候,你说他不动是因为他叫的时间太长精疲力尽了。
店主:嗯,他是……他是……啊……也许是在思念挪威的峡谷海湾呢。
顾客:思念峡谷海湾?!?!?!?瞎扯什么呀?你说我拿他回去时他为啥两脚朝天了呢?
店主:挪威蓝就是喜欢仰着身子睡觉嘛。多了不起的鸟儿啊,大哥你说是不是?你看多漂亮的羽毛!
顾客:你看,我回去检查了这只鹦鹉,我发现他之所以蹲在笼架上,是因为他被钉在那里了!
(发呆)
店主:哦,当然要钉在那里的。如果不钉起来他就会爬到笼子边上,用嘴巴把笼子的杠杠搞弯,然后扑棱棱,飞走了!
顾客:“扑棱棱”?!?老弟,就算你用了四百万伏的电击,他也不会“扑棱棱”的,他早就挂掉了!
店主:不是不是,他在思乡呢!
顾客:他不是在思乡!他已经去世了!这只鹦鹉已经没了!他已经不复存在了!他已经断气去见他的上帝去了!这是一只已故的鹦鹉!他是一具尸体!他的生命已经离开他了!他已经安息了!如果你不把他钉笼子里的话他早就在地下长眠了!他的新陈代谢已经成为历史了!他已经落叶归根了!他已经蹬腿了!他已经摆脱了繁琐的生活,垂下幕布,去参加看不见的合唱去了。这是一只前鹦鹉!
(停顿)
店主:那还是给你换一只好了。
……
黑字部分开始于2分20秒附近。
终于知道为啥初中英语书里边的鹦鹉名字叫Polly了……
完整的台词在这里。
今天看到这个新闻,不由得想多说两句。
八旬老翁向外国介绍围棋 自费出版中国首本英文棋书全书只有一个日文外来语
以下为部分内容引用:
在美国,人们可以轻易地买到英文版的围棋书,但为什么徐兆熙还要这样费时费力地自己翻出一个版本呢?那是因为,这些书里收录的围棋术语全都是日文外来语,而他硬是自己做出了第一本中国人自己写的围棋入门教科书。”全书就一个日文外来语,就是封面标题这个‘GO’,围棋。现在普遍认为,这个音是日文的发音,但我查了资料,发现‘GO(音类似:国)’之前也是中国的古音,二是考虑到英美国家已经通用这个词,很难改成中国传统的‘Weiqi’。 ”
除此之外,例如”打吃”,以前的英文版一直是”atari”,完全是日文的音译,06年我的初稿翻作”attack”,现在改作”beat”;再如”劫”,日文音译是”Ko”,我翻成”seesawfight”,接近于”拉锯战 “。音译只能死记硬背,我的意译更方便外国人理解意思。
现在西方虽然已经在默认用Go来称呼围棋了,下棋的人也大都知道weiqi和baduk(韩语的英译)这两个词。使用Weiqi这个词应该不会让人困惑,倒是可以让别人一看就知道是中国人写的。
西方最早的围棋推广是日本人做的,日语和西方语言都是表音的字母语言,所以西方直接借用日语音译也很正常。事实上英语和日语在碰到外来文化中的词语时,基本上都是音译了的。这两门语言都不喜欢意译。
这位来自香港的徐兆熙老先生花了N大的功夫,字斟句酌地把现成的术语重新翻译了一遍,可以说基本上都是无用功。老先生本行是做工程的,工程界有一个谚语:“If it’s not broken, don’t fix it.” 现在西方使用的日系术语,虽然不能说是完美,但毕竟用起来也很顺手。而老先生的翻译和日语音译相比,没有任何优势可言。比如“打吃”翻译成”beat”,可以说完全不合适。“打吃”可用作及物动词(黑棋打吃白棋二子),不及物动词(黑棋打吃)和名词(此处打吃很严厉),如果拿”beat”翻译,就成了这个样子:
Black beats.
Black beats white’s two stones.
This is a severe beat here.
“beat”这个词的问题是它的含义有点多,有“揍”,“节拍”,“敲打”等一大堆意思,因此放在这里会让人很困惑。现成的英语词汇在这个地方很难应付得过来,所以直接拿来日语里的“atari”是很自然的想法。虽然atari作为外来词,会有人称,时态,以及单复数方面的困惑,但总比“beat”在意义上的困惑要好一些。
至于“劫”的翻译,就更没必要了。“Ko”这个词又简洁又响亮,比生造一个“拉锯战”强多了,而且,“拉锯战”不可避免的又会发生歧义,因为棋盘上可能还会有一些不是以劫争呈现出来的拉锯战。
老先生认为他的翻译便于理解。我倒是觉得他的翻译更容易引发歧义。
刚才搜索到这位老先生的另外一段对围棋天地2006年11期(啥时候改半月刊了,我都没注意)赵学民的一篇《围棋的英文名称用”pod”较好》的评论。赵学民的瞎折腾在这里,可是看不到(收费的期刊数据库,tnnd),不过徐先生是不同意的,他认为:
我对围棋资料中译英的主要看法是:一、在翻译中首先选用英语母语的词汇,音译词尽量不用或少用;二、收集围棋英文词汇,组成中英文词汇对照表;三、可以摸索着翻译一些入门的围棋资料。
徐先生的书就是基于这些看法写出来的,但结果确是和现实格格不入,想象如果有人看了徐先生的书学会了围棋,碰到了会日系术语的人,该怎么交流呢?不走兼容路线是会被淘汰的啊。说到母语词汇,其实就连徐先生举的“气”的例子,其英译“liberty”这个词,本身也是外来语。
另外一点,既然老先生都自费出书了,何不在网上也提供一下pdf书籍供大家下载呢?这样比自费出书省钱不说,推广的效果也可能更好一些。
另外,新浪转载的新闻题目叫《让老外知道围棋是中国发明的 八旬老翁编英文围棋书》,这种事情打爱国牌,实在是无聊。
下午三点半到了上海火车站,买的是五点半回来的车票,于是跑到马路对面负一楼的书摊呆了一个多小时。
有一本冰心散文集。其中一篇印象比较深刻,叫《归来以后》。
回来在网上一查,没找到原文,却找到这个:
……1951年回到祖国,写了《归来以后》等作品,创作又揭开了新的一页。
但这篇《归来以后》让我看了很受震动。这篇文章是作者检讨并告别过去写作风格,准备投身“社会主义文学”的宣言。从那以后,冰心就开始专注于社会主义儿童文学了。从这一篇为分界线,这本书的两半部分简直像是两个人写的东西。
这个“新的一页”真让俺感到不是滋味。俺觉得“社会主义作家”是算不得作家的。
–
另外看到一本是讲历史学的历史的一本书,是一个姓鲁宾逊外国人写的,然后一个姓何的中国人翻译的,而且这个姓何的名头是翻译家。俺仔细地看了几个章节段落,结论是这个翻译水平和俺状态最坏时有的一比,很多句子念不通。后来俺看到作者介绍里边说这篇文章是上世纪四十年代翻译的,而译者在六十年代就去世了。看来那个年代的语文和现在相比真有很大的不同。估计再过60多年俺回头看现在写的这些东西,也会有一样的感觉吧。
–
还看了《世界之谜》系列的一两本,比较失望。
¶
Posted 15 October 2008
† Joel
§
社会和历史
‡
°
Also tagged: 冰心
2008年6月23日,喜剧演员乔治卡林在洛杉矶地区医院死于心力衰竭,享年71岁。乔治卡林一直被看作是一个“反文化英雄”,以他对毒品,脏话,以及人类噩运方面的言论而闻名于世。
留着络腮胡,秃顶的乔治卡林以他尖锐的,挑衅性的话题,成为了20世纪70年代反对权威的标志性人物。他对毒品以及媒体言论审查(七个禁用词)的观点,更是将战火升级至最高法院。1978年,最高法院裁定乔治卡林的言论儿童不宜,故不许出现在广播电视上。
此后,作为格莱美获奖者,卡林一直积极活跃在喜剧界。著名的肯尼迪中心马克吐温奖本拟于今年11月颁奖给他,而这个月卡林还排了去拉斯维加斯演出的日程。
他的喜剧内容围绕一个中心:人类是一种可恶的,注定灭亡的物种。
他在2001年接受路透社的采访时说。“我没有任何信仰,也不拥戴任何人。我不相信这个国家,我不相信宗教和神,我也不相信所有这些人造的社会体制。”
2005年卡林在《花花公子》杂志上说,他期待着自己来世可以在“天堂CNN”收看人类文明的衰落过程。
“我觉得世界是一个巨大的旋转舞台,我喜欢观赏它在旋转中逐渐湮没, ”他说。 “调好频道,来观看《人类历险记》。”
奖项
卡林写过三部畅销书,得过4格莱美奖,录过22喜剧专辑,上过14次HBO有线电视特集,并举办了数百次个人演出。其中一次是1975年他服用可卡因之后的一个《周六晚现场直播》
毒瘾了困扰了他生活的大部分时间,十几岁时他就服用大麻,在1970年代逐渐变为可卡因,后来为戒毒又开始服用镇痛剂和酒。在服用可卡因的那段日子里,卡林落下了手头的财务,结果导致三百万美元的欠税。2004年,卡林又因为酗酒和滥用镇痛剂而进了洛杉矶一家戒毒所。
乔治丹尼斯卡林1937年5月12日出生于纽约市,他和他的哥哥由他们的单身母亲抚养成人。他亲切地回忆说,他读书时,学校里的修女们也能容忍他那会的喜剧倾向。
经过了一段短暂无趣的空军生涯,他开始磨练他的喜剧表演,开发了Al Sleet这样的角色,一个“嬉皮地皮气象员” 。
卡林告诉《花花公子》,他在20世纪50年代形成了自己的风格,“当喜剧不再安全……(以及)对权威说不” 。他举例说,这风格还影响了Lenny Bruce, Mort Sahl, Dick Gregory and Bob Newhart等人。
他还涉足了电影和电视节目,最近他在Pixar的动画电影《Cars》里边给一辆叫Fillmore的大众公交车做配音演员。
卡林遗下他的第二任妻子Sally Wade,女儿Kelly Carlin McCall,和哥哥Patrick。他的第一任妻子Brenda于1997年死于癌症。,他的逝世的消息最早由电视节目“Entertainment Tonight” 播报出来。
去年Pharyngula还纪念他的生日,不料今年就挂了。
上面内容是俺自己翻译的,算是纪念他老人家吧。原文链接。
不认识他的可以看这个。
还有Solidot的介绍。
乔治卡林相声四则。
¶
Posted 24 June 2008
† Joel
§
人文和艺术
‡
°
Also tagged:
今天忽然撞到了这个。Led Zeppelin - Stairway to Heaven的歌词翻译。说实话,绿豆翻译得不错,虽然我还能挑出毛病来,但给我翻译未必会更好。而且人家都说了“歌词是没法翻译的”。——是啊,比如说”To be a rock and not to roll”你怎么译?绿豆说”去变成一块石头但不要滚动“, 怎么看都像个笑话,可是还能怎么翻译呢?”去做一块石头而且再也不摇滚“吗?还是像个笑话。
算了,陷在翻译的泥潭里是很愚蠢的。为什么还要翻译呢?因为歌词是英语,听不懂。可是翻译过来就能听懂了吗?比如这首,不用说你我了,说英语的外国人也不懂。正如Cecil Adams说的,和量子力学受海森堡不确定性原理支配一样,摇滚歌词也是受类似的原理支配的。我们没法得到确定的答案,只能揣摩到一些不确定的信息。
Cecil Adams解释了关于这首歌的几种理论。
这首歌没有任何含义。这首歌作成于1971年,延续60年代的摇滚风格,很多歌曲都不一定真有什么含义,比如Led Zeppelin专辑里还有这样的歌词“Hey, hey, baby, when you walk that way, watch your honey drip, can’t keep away. / Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah. Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.” 囧rz. 当然,以我们拥有的几个毫莎(测量单位: 1莎(莎士比亚) = 1000毫莎)的诗情去读这首歌的歌词,觉得这首歌有些深刻含义,也是可以理解的。
这首歌含义非常深刻。看看里边的一些词吧: signs, words, meanings, thoughts, [...]
¶
Posted 22 June 2008
† Joel
§
音乐
‡
°
Also tagged: 摇滚
这样的问题总能触及心灵深处的某个地方,该怎么回答啊……
What do you do with the pieces of a broken heart?
How can a man like me remain in the light?
If life is really as short as they say, then why is the night so long?
¶
Posted 12 June 2007
† Joel
§
杂记
‡
°
Also tagged:
没事翻看Cygwin里边的Fortune的时候看到了一条,索性把里边所有的条目都翻译了一下。不是很通,将就着看吧。没法注明出处和原作者是我的悲哀。不过找到了原文的一个网页链接:
FORTUNE DISCUSSES THE DIFFERENCES BETWEEN MEN AND WOMEN