Tag Archives: 徐兆熙

关于围棋术语翻译

今天看到这个新闻,不由得想多说两句。
八旬老翁向外国介绍围棋 自费出版中国首本英文棋书全书只有一个日文外来语
以下为部分内容引用:
在美国,人们可以轻易地买到英文版的围棋书,但为什么徐兆熙还要这样费时费力地自己翻出一个版本呢?那是因为,这些书里收录的围棋术语全都是日文外来语,而他硬是自己做出了第一本中国人自己写的围棋入门教科书。”全书就一个日文外来语,就是封面标题这个‘GO’,围棋。现在普遍认为,这个音是日文的发音,但我查了资料,发现‘GO(音类似:国)’之前也是中国的古音,二是考虑到英美国家已经通用这个词,很难改成中国传统的‘Weiqi’。 ”
除此之外,例如”打吃”,以前的英文版一直是”atari”,完全是日文的音译,06年我的初稿翻作”attack”,现在改作”beat”;再如”劫”,日文音译是”Ko”,我翻成”seesawfight”,接近于”拉锯战 “。音译只能死记硬背,我的意译更方便外国人理解意思。
现在西方虽然已经在默认用Go来称呼围棋了,下棋的人也大都知道weiqi和baduk(韩语的英译)这两个词。使用Weiqi这个词应该不会让人困惑,倒是可以让别人一看就知道是中国人写的。
西方最早的围棋推广是日本人做的,日语和西方语言都是表音的字母语言,所以西方直接借用日语音译也很正常。事实上英语和日语在碰到外来文化中的词语时,基本上都是音译了的。这两门语言都不喜欢意译。
这位来自香港的徐兆熙老先生花了N大的功夫,字斟句酌地把现成的术语重新翻译了一遍,可以说基本上都是无用功。老先生本行是做工程的,工程界有一个谚语:“If it’s not broken, don’t fix it.” 现在西方使用的日系术语,虽然不能说是完美,但毕竟用起来也很顺手。而老先生的翻译和日语音译相比,没有任何优势可言。比如“打吃”翻译成”beat”,可以说完全不合适。“打吃”可用作及物动词(黑棋打吃白棋二子),不及物动词(黑棋打吃)和名词(此处打吃很严厉),如果拿”beat”翻译,就成了这个样子:

Black beats.
Black beats white’s two stones.
This is a severe beat here.

“beat”这个词的问题是它的含义有点多,有“揍”,“节拍”,“敲打”等一大堆意思,因此放在这里会让人很困惑。现成的英语词汇在这个地方很难应付得过来,所以直接拿来日语里的“atari”是很自然的想法。虽然atari作为外来词,会有人称,时态,以及单复数方面的困惑,但总比“beat”在意义上的困惑要好一些。
至于“劫”的翻译,就更没必要了。“Ko”这个词又简洁又响亮,比生造一个“拉锯战”强多了,而且,“拉锯战”不可避免的又会发生歧义,因为棋盘上可能还会有一些不是以劫争呈现出来的拉锯战。
老先生认为他的翻译便于理解。我倒是觉得他的翻译更容易引发歧义。
刚才搜索到这位老先生的另外一段对围棋天地2006年11期(啥时候改半月刊了,我都没注意)赵学民的一篇《围棋的英文名称用”pod”较好》的评论。赵学民的瞎折腾在这里,可是看不到(收费的期刊数据库,tnnd),不过徐先生是不同意的,他认为:
我对围棋资料中译英的主要看法是:一、在翻译中首先选用英语母语的词汇,音译词尽量不用或少用;二、收集围棋英文词汇,组成中英文词汇对照表;三、可以摸索着翻译一些入门的围棋资料。
徐先生的书就是基于这些看法写出来的,但结果确是和现实格格不入,想象如果有人看了徐先生的书学会了围棋,碰到了会日系术语的人,该怎么交流呢?不走兼容路线是会被淘汰的啊。说到母语词汇,其实就连徐先生举的“气”的例子,其英译“liberty”这个词,本身也是外来语。
另外一点,既然老先生都自费出书了,何不在网上也提供一下pdf书籍供大家下载呢?这样比自费出书省钱不说,推广的效果也可能更好一些。
另外,新浪转载的新闻题目叫《让老外知道围棋是中国发明的 八旬老翁编英文围棋书》,这种事情打爱国牌,实在是无聊。