Stairway to Heaven

今天忽然撞到了这个。Led Zeppelin - Stairway to Heaven的歌词翻译。说实话,绿豆翻译得不错,虽然我还能挑出毛病来,但给我翻译未必会更好。而且人家都说了“歌词是没法翻译的”。——是啊,比如说”To be a rock and not to roll”你怎么译?绿豆说”去变成一块石头但不要滚动“, 怎么看都像个笑话,可是还能怎么翻译呢?”去做一块石头而且再也不摇滚“吗?还是像个笑话。

算了,陷在翻译的泥潭里是很愚蠢的。为什么还要翻译呢?因为歌词是英语,听不懂。可是翻译过来就能听懂了吗?比如这首,不用说你我了,说英语的外国人也不懂。正如Cecil Adams说的,和量子力学受海森堡不确定性原理支配一样,摇滚歌词也是受类似的原理支配的。我们没法得到确定的答案,只能揣摩到一些不确定的信息。

Cecil Adams解释了关于这首歌的几种理论。

  1. 这首歌没有任何含义。这首歌作成于1971年,延续60年代的摇滚风格,很多歌曲都不一定真有什么含义,比如Led Zeppelin专辑里还有这样的歌词“Hey, hey, baby, when you walk that way, watch your honey drip, can’t keep away. / Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah. Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.” 囧rz. 当然,以我们拥有的几个毫莎(测量单位: 1莎(莎士比亚) = 1000毫莎)的诗情去读这首歌的歌词,觉得这首歌有些深刻含义,也是可以理解的。
  2. 这首歌含义非常深刻。看看里边的一些词吧: signs, words, meanings, thoughts, feelings, spirit, reason, wonder, soul.. 还有”To be a rock and not to roll.” ——作者明显是想要通过摇滚这种艺术形式,表达一些深刻的含义,但具体是什么含义呢?Led Zeppelin不说,只有老天知道。
  3. 你觉得这首歌是什么意思,它就是什么意思。诗歌的含义重在不同人有不同的理解嘛。网上还有对这首歌的好多解释,这些都是对的。

好了,这里是Cecil Adams的What’s the story behind Led Zeppelin’s “Stairway to Heaven”

买一送一,这里是Hotel California的含义解释

更新:没有MV怎么行呢?

嘿嘿,故意贴错的。韩剧《天国的阶梯》和本文无关。这里来了:

嗯,这个Live版似乎确实不怎么好听。我手头的mp3是Pink Floyd和Led Zeppelin一起唱的 Far Corporation的。这里也有(Viva la Youtube!)

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *